Prywatna polska służba tłumaczeń ustnych i pisemnych

Zadzwoń do nas dzisiaj!

Z ponad 40-letnim doświadczeniem w dziedzinie medycyny i 8-letnim niezależnym tłumaczeniem ustnym i pisemnym dla społeczności


O nas image
Nazywam się John Cipko. Jestem doświadczonym, certyfikowanym tłumaczem biegle władającym językiem angielskim i polskim. Zakres mojej działalności to w głόwnej mierze medycyna, aczkolwiek w bliskiej przyszłości zamierzam działać rόwniez w sądzie I policji.
Urodziłem się, studiowałem I kontynuuję pracę w Wielkiej Brytanii od ponad 40 lat. Od kilku lat zajmuję się zawodowo tłumaczeniami ustnymi I pisemnymi polsko-angielskimi I angielsko- polskimi.
Wraz z moją żoną Agnieszką prowadzę P.P.I.T.S – firmę : Prywatne Polskie Biuro Tłumaczeń.
Jestem w pełni wykwalifikowanym tłumaczem z poziomem 6 w zakresie tłumaczenia środowiskowego z International School of Linguists oraz stypendium w Institute of Biomedical Scientists. Ukończyłem studia z Applied Biology – Bsc (Hons) oraz studia podyplomowe z Biomedical Sciences. Moja żona jest sekretarzem w naszej firmie I posiada tytuł magistra nauk teologicznych z Polski. Zapraszam do obejrzenia mojego CV.
Uruchomiliśmy P.P.I.T. S z moją żoną Agnieszką, aby zaspokoić wszystkich polskich klientów. Staramy się zapewnić usługi na najwyższym poziomie w rozsądnej cenie obejmujące tłumaczenia ustne twarzą w twarz, (ustne) tłumaczenia telefoniczne, zarówno w domu klienta, jak i w określonym miejscu docelowym.
Mam ponad 8000 godzin doświadczenia w tłumaczeniu ustnym. Wszystkie zlecenia wykonuję z pełnym zaangażowaniem w przestrzeganie Kodeksu Postępowania dla Zawodowych Tłumaczy Ustnych, ze szczególnym uwzględnieniem dokładności, bezstronności i poufności. Aktualne zaświadczenie o rozszerzonym rejestrze karnym i zaświadczenie o ubezpieczeniu od odpowiedzialności zawodowej są dostępne na żądanie.
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek zlecenia proszę moich klientów o potwierdzenie zapoznania się z Regulaminem:” Polityka Prywatności i Zastrzeżenia”.

INTERPRETACJA TWARZY DO TWARZY

INTERPRETACJA TWARZY DO TWARZY

Specjalizuję się w tłumaczeniu ustnym, zarówno środowiskowym, jak i publicznym, stosując następujące techniki: • Tłumaczenie konsekutywne • Tłumaczenie symultaniczne – w tym szeptane. • Tłumaczenia ustne przez telefon i wideo. • Tłumaczenie wzrokowe – zarówno pisemne, jak i ustne. Tłumaczenie konsekutywne jest formą komunikacji werbalnej. Odbywa się, gdy mówi osoba o ograniczonej znajomości języka angielskiego, po czym następuje konwersja przez tłumacza tego, co zostało powiedziane osobie mówiącej po angielsku. Podczas tych sesji mają miejsce pauzy między zdaniami, gdy każda ze stron mówi. Innymi słowy, tłumacz słucha, a następnie tłumaczy. Tłumaczenie symultaniczne to popularna metoda tłumaczenia, która różni się od tłumaczenia konsekutywnego. Tłumacze symultaniczni przetwarzają to, co zostało powiedziane w czasie rzeczywistym. W rozmowie nie ma przerw. Ten rodzaj tłumaczenia nadaje się do wydarzeń na dużą skalę i sytuacji, w których przerwa w rozmowie nie jest korzystna. Obecnie 98% mojej pracy przybiera formę tłumaczenia konsekutywnego, z doświadczeniem w: • szpitalach – lekarze pierwszego kontaktu i opiece zdrowotnej • opiece społecznej • edukacji • urzędach lokalnych i mieszkalnictwie • ocenach świadczeń • zdrowiu psychicznym dorosłych i dzieci • rozwoju dzieci • firmach ubezpieczeniowych • Na policji I w sądach. Tłumaczenie symultaniczne jest obecnie używane tylko w policji i sądach oraz w niektórych badaniach lekarskich.

Dowiedz się więcej
TŁUMACZENIE WZROKOWE - USTNE I PISEMNE

TŁUMACZENIE WZROKOWE - USTNE I PISEMNE

Tłumaczenie wzrokowe można zdefiniować jako czytanie tekstu przez tłumacza z języka źródłowego na język docelowy jednocześnie, w taki sposób, aby treść dokumentu była łatwo zrozumiała dla odbiorców, zarówno werbalnie, jak i za pomocą tekstu. Obecnie dąży się do ustnego przedstawienia sedna tekstu lub niewielkiego pisemnego dokumentu. W przypadku bardziej skomplikowanych tłumaczeń mogę zapewnić Państwu usługi tłumacza przysięgłego. Bieżące tłumaczenia, zwykle wykonuję w placόwkach zdrowia, a czasem w firmach sądowych/ubezpieczeniowych.

Dowiedz się więcej
INTERPRETACJA TELEFONU I WIDEO

INTERPRETACJA TELEFONU I WIDEO

Tłumaczenia telefoniczne to usługa, która łączy tłumaczy ustnych przez telefon z osobami, które chcą ze sobą rozmawiać, ale nie posługują się wspólnym językiem. Tłumacz telefoniczny zamienia język mówiony z jednego języka na inny, umożliwiając słuchaczom i mówcom wzajemne zrozumienie. Tłumaczenie przez telefon odbywa się najczęściej w trybie konsekutywnym, co oznacza, że tłumacz czeka, aż mówca zakończy wypowiedź, zanim przełoży tłumaczenie na inny język. Zdalne tłumaczenie wideo (VRI) to usługa wideotelekomunikacyjna, która wykorzystuje urządzenia, takie jak kamery internetowe lub wideofony, do świadczenia usług języka migowego lub mówionego. Odbywa się to za pośrednictwem tłumacza zdalnego lub zewnętrznego, w celu porozumiewania się z osobami, z którymi istnieje bariera komunikacyjna. Jest to podobne do nieco innej technologii zwanej usługą przekazywania wideo, w której każda ze stron znajduje się w innym miejscu. Moje doświadczenia ograniczały się do korzystania z tego trybu w przychodniach lekarskich i sądzie.

Dowiedz się więcej

  • Nottingham, Anglia, Wielka Brytania
  • 10 Shirebrooke w pobliżu Basford Nottingham NG6 0JZ

Proszę zostawić wiadomość na mojego SMS-a ze swoimi danymi i numerem kontaktowym, abym mógł się z tobą skontaktować przy najbliższej okazji.




 
0
 
0
 
0
 
0
 
0
 
0

REGULAMIN

REGULAMIN

Welcome to PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION These terms and conditions outline the rules and regulations for the use of PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION's Website. PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION is located at: 10 SHIREBROOKE CLOSE BASFORD, NOTTINGHAMNOTTINGHAMSHIRE - NG6 0JZ, UNITED KINGDOM By accessing this website we assume you accept these terms and conditions in full. Do not continue to use PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION's website If you do not accept all of the terms and conditions stated on this page. The following terminology applies to these Terms and Conditions, Privacy Statement and Disclaimer Notice and any or all Agreements: “Client”, “You” and “Your” refers to you, the person accessing this website and accepting the Company’s terms and conditions. “The Company”, “Ourselves”, “We”, “Our” and “Us”, refers to our Company. “Party”, “Parties”, or “Us”, refers to both the Client and ourselves, or either the Client or ourselves. All terms refer to the offer, acceptance and consideration of payment necessary to undertake The process of our assistance to the Client in the most appropriate manner, whether by formal meetings of a fixed duration, or any other means, for the express purpose of meeting the Client’s needs in respect of provision of the Company’s stated services/products, in accordance with and subject to, prevailing law of UNITED KINGDOM. Any use of the above terminology or other words in the singular, plural, Capitalisation and/or he/she or they, are taken as interchangeable and therefore as referring to same. Cookies We employ the use of cookies. By using PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION's website you consent to the use of cookies In accordance with PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION’s privacy policy. Most of the modern day interactive web sites use cookies to enable us to retrieve user details for each visit. Cookies are used in some areas of our site to enable the functionality of this area and ease of use for those people visiting. Some of our affiliate / advertising partners may also use cookies. License Unless otherwise stated, PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION and/or it’s licensors own the intellectual property rights for All material on PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION. All intellectual property rights are reserved. You may view and/or print Pages from http://PPITS24062018.COM for your own personal use subject to restrictions set in these terms and conditions. You must not: Republish material from http://PPITS24062018.COM Sell, rent or sub-license material from http://PPITS24062018.COM Reproduce, duplicate or copy material from http://PPITS24062018.COM Redistribute content from PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION (unless content is specifically made for redistribution). Hyper linking to our Content The following organizations may link to our Web site without prior written approval: Government agencies; Search engines; News organizations; Online directory distributors when they list us in the directory may link to our Web site in the same Manner as they hyperlink to the Web sites of other listed businesses; and Systemwide Accredited Businesses except soliciting non-profit organizations, charity shopping malls, and charity fundraising groups which may not hyperlink to our Web site. These organizations may link to our home page, to publications or to other Web site information so long as the link: (a) is not in any way misleading; (b) does not falsely imply sponsorship, endorsement or approval of the linking party and its products or services; and (c) fits within the context of the linking party's site. We may consider and approve in our sole discretion other link requests from the following types of organizations: commonly-known consumer and/or business information sources such as Chambers of Commerce, American Automobile Association, AARP and Consumers Union; dot.com community sites; associations or other groups representing charities, including charity giving sites, online directory distributors; internet portals; accounting, law and consulting firms whose primary clients are businesses; and educational institutions and trade associations. We will approve link requests from these organizations if we determine that: (a) the link would not reflect unfavorably on us or our accredited businesses (for example, trade associations or other organizations representing inherently suspect types of business, such as work-at-home opportunities, shall not be allowed to link); (b)the organization does not have an unsatisfactory record with us; (c) the benefit to us from the visibility associated with the hyperlink outweighs the absence of ; and (d) where the link is in the context of general resource information or is otherwise consistent with editorial content in a newsletter or similar product furthering the mission of the organization. These organizations may link to our home page, to publications or to other Web site information so long as the link: (a) is not in any way misleading; (b) does not falsely imply sponsorship, endorsement or approval of the linking party and it products or services; and (c) fits within the context of the linking party's site. If you are among the organizations listed in paragraph 2 above and are interested in linking to our website, You must notify us by sending an e-mail to johncipko@yahoo.co.uk. Please include your name, your organization name, and contact information (such as a phone number and/or e-mail Address) as well as the URL of your site, a list of any URLs from which you intend to link to our Web site, and a list of the URL(s) on our site to which you would like to link. Allow 2-3 weeks for a response. Approved organizations may hyperlink to our Web site as follows: By use of our corporate name; or By use of the uniform resource locator (Web address) being linked to; or By use of any other description of our Web site or material being linked to that makes sense within the context and format of content on the linking party's site. No use of PRIVATE POLISH INTERPRETATION AND TRANSLATION’s logo or other artwork will be allowed for linking absent a trademark license Agreement. Iframes Without prior approval and express written permission, you may not create frames around our Web pages or use other techniques that alter in any way the visual presentation or appearance of our Web site. Reservation of Rights We reserve the right at any time and in its sole discretion to request that you remove all links or any particular link to our Web site. You agree to immediately remove all links to our Web site upon such request. We also reserve the right to amend these terms and conditions and its linking policy at any time. By continuing to link to our Web site, you agree to be bound to and abide by these linking terms and conditions. Removal of links from our website If you find any link on our Web site or any linked web site objectionable for any reason, you may contact us about this. We will consider requests to remove links but will have no obligation to do so or to respond directly to you. Whilst we endeavour to ensure that the information on this website is correct, we do not warrant its completeness or accuracy; nor do we commit to ensuring that the website remains available or that the material on the website is kept up to date. Content Liability We shall have no responsibility or liability for any content appearing on your Web site. You agree to indemnify and defend us against all claims arising out of or based upon your Website. No link(s) may appear on any page on your Web site or within any context containing content or materials that may be interpreted as libelous, obscene or criminal, or which infringes, otherwise violates, or advocates the infringement or other violation of, any third party rights. Disclaimer To the maximum extent permitted by applicable law, we exclude all representations, warranties and conditions relating to our website and the use of this website (including, without limitation, any warranties implied by law in respect of satisfactory quality, fitness for purpose and/or the use of reasonable care and skill). Nothing in this disclaimer will: limit or exclude our or your liability for death or personal injury resulting from negligence; limit or exclude our or your liability for fraud or fraudulent misrepresentation; limit any of our or your liabilities in any way that is not permitted under applicable law; or exclude any of our or your liabilities that may not be excluded under applicable law. The limitations and exclusions of liability set out in this Section and elsewhere in this disclaimer: (a) are subject to the preceding paragraph; and (b) govern all liabilities arising under the disclaimer or in relation to the subject matter of this disclaimer, including liabilities arising in contract, in tort (including negligence) and for breach of statutory duty. To the extent that the website and the information and services on the website are provided free of charge, we will not be liable for any loss or damage of any nature. Liability Add your own Term Under no circumstance shall we have any liability to you for any loss or damage of any kind incurred as a result of the use of Private Polish Interpretation and Translation Services LTD or reliance on any information provided on the website, or by our interpreter. Your use of the website and your reliance on any information provided by our interpreter is solely at your own risk. General Terms and Conditions of Translation/Interpretation services provided by Private Polish Interpreting and Translation Service. 1. The following terms and conditions apply to all undertaken translations which have been agreed in writing, verbally or agreed in any other form between the client (from now on referred to as the „customer”) and the interpreting agency P.P.I.T.S (from now on referred to as the “contractor”). Enquiries relating to the translation service: 2. Contained within the translation enquiry the customer needs to include: ● type of text and estimated volume, ● proposed turnaround period, ● other requirements relevant to the service. 3. Texts to be translated by P.P.I.T.S can be provided by the customer in a handwritten form, typed or forwarded in an agreed electronic format. Contractor’s offer 4. Following the customer’s enquiry, P.P.I.T.S depending on the current circumstances (eg availability of interpreters) issues their offer of service and in it includes the following; ● unit cost, ● estimated cost of service, ● proposed turnaround period, ● proposed form and terms of payment, ● form in which translation is to be carried out, ● form of delivery of the finished translated text. 5. By form we mean: ● finished product (printed, file sent electronically, file saved on CD), ● file format (page format and arrangement, type of text editing software), ● agreed arrangements as to the graphic elements contained within the text. Placed order and its acceptance 6. After familiarising himself with P.P.I.T.S offer and possible clarification of the terms and conditions, the customer places official order which at this point becomes binding upon both parties. 7. The contractor guarantees to provide the service to the highest standard utilising the generally accepted dictionary sources whilst maintaining upmost care and attention. 8. The contractor assures full confidentiality of all the materials and information provided to them which can further be confirmed by signing a separate confidentiality clause. Translation handover 9. Upon completion of service the customer collects the translated text along with the invoice as agreed between the parties. 10. In cases where errors are found in the translated text, the customer can within 3 working days after receipt of such translation issue a complaint highlighting the errors and give the contractor a set period to rectify the errors - this period however should not be less than 3 working days. 11. Payment is made in line with terms agreed in the order. Where the customer is an institution payment is made based on VAT invoice issued, with the approval of the customer without the need for signature authorised to collect and with the standard terms of payment of 14 working days. 12. The contractor reserves the right to request an initial deposit in their terms of payment for orders exceeding £ 10 - £ 1000. 13. In a situation where the order is cancelled the customer is obligated to cover the costs incurred by the contractor up to the point of cancellation. Final points to note 14. The translation is governed by authors rights in line with Act from 4th February 1994 which deals with authors rights and related matters (Dz.U.1994.24.83 with later amd.). Full dividend authors rights become that of the customer only once payment for the service has been settled in full. 15. In matters not covered by these terms and conditions Civil Code applies. General Terms and Conditions of Translation/Interpretation services provided by Private Polish Interpreting and Translation Service. 1. The following terms and conditions apply to all undertaken translations which have been agreed in writing, verbally or agreed in any other form between the client (from now on referred to as the „customer”) and the interpreting agency P.P.I.T.S (from now on referred to as the “contractor”). Enquiries relating to the translation service: 2. Contained within the translation enquiry the customer needs to include: ● type of text and estimated volume, ● proposed turnaround period, ● other requirements relevant to the service. 3. Texts to be translated by P.P.I.T.S can be provided by the customer in a handwritten form, typed or forwarded in an agreed electronic format. Contractor’s offer 4. Following the customer’s enquiry, P.P.I.T.S depending on the current circumstances (eg availability of interpreters) issues their offer of service and in it includes the following; ● unit cost, ● estimated cost of service, ● proposed turnaround period, ● proposed form and terms of payment, ● form in which translation is to be carried out, ● form of delivery of the finished translated text. 5. By form we mean: ● finished product (printed, file sent electronically, file saved on CD), ● file format (page format and arrangement, type of text editing software), ● agreed arrangements as to the graphic elements contained within the text. Placed order and its acceptance 6. After familiarising himself with P.P.I.T.S offer and possible clarification of the terms and conditions, the customer places official order which at this point becomes binding upon both parties. 7. The contractor guarantees to provide the service to the highest standard utilising the generally accepted dictionary sources whilst maintaining upmost care and attention. 8. The contractor assures full confidentiality of all the materials and information provided to them which can further be confirmed by signing a separate confidentiality clause. Translation handover 9. Upon completion of service the customer collects the translated text along with the invoice as agreed between the parties. 10. In cases where errors are found in the translated text, the customer can within 3 working days after receipt of such translation issue a complaint highlighting the errors and give the contractor a set period to rectify the errors - this period however should not be less than 3 working days. 11. Payment is made in line with terms agreed in the order. Where the customer is an institution payment is made based on VAT invoice issued, with the approval of the customer without the need for signature authorised to collect and with the standard terms of payment of 14 working days. 12. The contractor reserves the right to request an initial deposit in their terms of payment for orders exceeding £ 10 - £ 1000. 13. In a situation where the order is cancelled the customer is obligated to cover the costs incurred by the contractor up to the point of cancellation. Final points to note 14. The translation is governed by authors rights in line with Act from 4th February 1994 which deals with authors rights and related matters (Dz.U.1994.24.83 with later amd.). Full dividend authors rights become that of the customer only once payment for the service has been settled in full. 15. In matters not covered by these terms and conditions Civil Code applies. DATED: 24/06/2018 Yours sincerely Mr John Cipko

Dowiedz się więcej
POLITYKA PRYWATNOŚCI

POLITYKA PRYWATNOŚCI

Polityka Prywatności 1.POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Niniejsza Polityka Prywatności obowiązuje od 24 June 2018 r. i może być zmieniana. W przypadku osób kto orzystających ze strony https://www.ppitts24062018.com Polityka Prywatności obowiązuje zgodnie z datą wskazaną 24 June 2018 i nie wymaga się informowania o wprowadzonych zmianach. W przypadku Użytkowników, którzy zaakceptowali Regulamin i Politykę Prywatności, do zmian obowiązywania dokumentu oraz informowania o nich stosuje się zasady określonego w Regulaminie. Regulamin znajduje się pod adresem URL: https://www.ppitts24062018.com 2. Usługodawcą i administratorem danych użytkowników (klientów), osób z apisanych na newsletter i potencjalnych klientów jest Private Polish Interpreting and Translation Service znajduje się pod adresem URL :http://www.ppitts24062018.com 2.BEZPIECZEŃSTWO 1. Zasady, którymi się kierujemy: a) Szanujemy prawo do prywatności. b) Dbamy o bezpieczeństwo danych, w tym danych osobowych. Szczegółowe informacje na temat ochrony danych osobowych można przeczytać w Regulaminie. https://www.ulatus.com/translation-blog/a-brief-guide-to-ethics-for-interpreters-and-translators/ c) Połączenie z naszą Stroną Internetową i Serwisem jest szyfrowane. d) Nie prosimy o zalogowanie się do Konta przy przesyłaniu faktur lub w jakiejkolwiek korespondencji e-mailowej. e) Nie prosimy o podanie danych za pomocą e-maila. Weryfikacji dokonujemy zawsze po zalogowaniu do Konta. Prosimy o wyrozumiałość jeżeli niektóre czynności będą wymagały potwierdzenia i weryfikacji możemy poprosić Ciebie o zalogowanie do Konta. 2. Korzystając z Internetu wybieraj tylko bezpieczne urządzenia i sieci. Czy wiesz, że logując się w publicznej sieci WiFi, administrator tej sieci może zobaczyć Twoje dane? W przypadku gdy korzystasz z Serwisu w ramach pracy stosuj się do zaleceń bezpieczeństwa obowiązujących w Twojej organizacji. 3. Jeżeli otrzymasz od nas e-mail to tylko z następujących adresów e-mail: http://www.ppitts24062018.com 3.COOKIES 1. Cookies są przekazywane do przeglądarek internetowych i następnie są przechowywane w pamięci urządzeń i odczytywane przez serwer przy każdorazowym połączeniu ze Stroną Internetową lub Serwisem. 2. Cookies nie zawierają żadnych informacji umożliwiających osobom trzecim poznanie Twoich danych osobowych ani skontaktowania się z Tobą za pomocą np. poczty elektronicznej czy telefonu. Zaznaczamy także, że zapis cookies nie umożliwia Usługodawcy ani osobom postronnym dostępu do Twojego prywatnego urządzenia. 3. Korzystamy z tzw. cookies technicznych, które umożliwiają prawidłowe wykorzystywanie transmisji komunikatu oraz zapamiętywanie Twoich ustawień i do tworzenia prostych statystyk Serwisu. 4. Korzystając z Serwisu wyrażasz zgodę na używanie cookies. 4. DANE OSOBOWE W związku z wdrożeniem wymogów rozporządzenia (UE) 2016/679 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu takich danych i uchylając dyrektywę 95/46 / WE (ogólne rozporządzenie w sprawie ochrony danych - zwane dalej „RODO”), informujemy, że: 1. Przetwarzamy dane w następujących celach: a) wykonanie umowy lub podjęcie działań na wniosek osoby, której dane dotyczą, przed zawarciem umowy (podstawa prawna: art. 6 ust. 1 lit. b) RODO), b) obsługa zapytań (art. 6 ust. 1 lit. f) RODO), c) rozpatrywanie skarg (art. 6 ust. 1 lit. b) RODO), d) przechowywanie dokumentacji i wypełnianie obowiązków prawnych spoczywających na Administratorze (art. 6 ust. 1 lit. c) RODO), e) wysyłanie newslettera (art. 6 ust. 1 lit. a) RODO), f) monitorowanie i poprawa jakości świadczonych usług, w tym wsparcia (art. 6 ust. 1 lit. f) RODO). 2. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do skorzystania z Usług. W przypadku newslettera zgoda jest dobrowolna i wyrażona poprzez kliknięcie przycisku. 3. Jeżeli osoba wyraziła zgodę na przetwarzanie danych (podstawa prawna: art. 6 ust. 1 pkt. a RODO) to dane przetwarzane są do czasu cofnięcia zgody, ale po tym okresie mają prawo być archiwizowane informacje na temat tego kto i kiedy oraz jakiej zgody udzielił (na potrzeby ustalenia, dochodzenia lub obrony roszczeń prawnych). W pozostałych przypadkach dane są przetwarzane przez okres uzasadniony realizacją celu (np. realizacja Umowy, udzielenie odpowiedzi na pytania, przepisy podatkowe itp.) Okres przetwarzania uzależniony jest od możliwości ustalenia, dochodzenia lub obrony roszczeń lub gdy retencja danych jest wymagana z uwagi na przepisy podatkowe. 4. Zgodę można cofnąć w każdym czasie. 5. Każda osoba, której dane dotyczą ma prawo dostępu do danych osobowych, poprawiania, usuwania lub ograniczania ich przetwarzania, prawo do sprzeciwu, prawo do przekazywania danych, prawo do złożenia skargi do organu nadzorczego. 6. Dane transakcyjne, w tym dane osobowe przekazywane są bezpośrednio przez Użytkownika do Zewnętrznego Kanału Płatności. 5. ODBIORCY DANYCH W przypadku jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt: www.ppitts24062018.com

Dowiedz się więcej

{{trans:6c36727896853eb11db8b34e9e4e53dc_1}} image
Curriculum Vitae

Mr JOHN CIPKO
10 Shirebrooke Close
Basford
Nottingham
NG6 0JZ
Nottinghamshire
TEL=0115-8541309
MOBILE=07990-576128
E-MAIL=johncipko@yahoo.co.uk
Career Profile

NHS interpreter
Queens Medical Centre and City Hospital Nottingham UK.
Freelance NHS Interpreter under direct supervision by:
Mrs Renata Towlson
Interpreting and Translating Services Project and Contract Manager
Nottingham University Hospitals NHS Trust HQ City Campus

A mature and reliable freelance NHS Interpreter, with experience of delivering professional linguistic
expertise. Proficient at planning own schedules, and working on own initiative, as well as being
able to follow instructions accurately. Hardworking and trustworthy, with the ability to remain good
humored under pressure. A well-liked and effective team member.
Key Skills
· Certificates in Levels 1,2 and 3 for Community Interpreting
· 8Years Community Interpreting with over 8000 hrs complete
. Postgraduate Diploma in Biomedical Sciences.
. Fellowship of Biomedical Sciences.
. Bsc (Hons) in Applied Biology.
. 35 Years experience as a qualified biomedical scientist ( Haematology/Blood
Transfusion)
. Health & Safety Advisor to Grantham SITE ( Pathlinks )
. Able to work Shift/On Call Duties/ Night Duties.
. Member of Unite Union? MSF
. Bilingual Abilities English-Polish-English both interpretive and translator.

Career History

NOTTINGHAM HOSPITALS-Freelance interpreter – Queens Medical Centre /City Hospital Nottingham
Sept 2014- present
PEARL LINGUISTICS - Freelance interpreter
August 2015- April 2017
LANGUAGE EMPIRE – Freelance interpreter
June 2015- present
DA LANGUAGES- Freelance interpreter
December 2015- present
THE BIGWORD- Freelance interpreter
January 2015 to present
AQUA INTERPRETING GROUP- Freelance Interpreter
January 2015 to present
PRESTIGE NETWORK- Freelance interpreter
April 2017 to present
NOTTINGHAM CITYCARE PARTNERSHIP- Seasonal Interpreter
Interpreting Service
October 2016 to present
AA GLOBAL LANGUAGE SERVICES LTD– Freelance Interpreter
January 2015 to present
MANGO SPICE LANGUAGE SOLUTIONS- Freelance Interpreter
April 2013 to present
DEBONAIR LANGUAGES- Freelance Interpreter
February 2017 to present
TALIKINGHEADS- Freelance interpreter
May 2016 to present
CAPITA IT- Freelance interpreter
October 2017 to present

Voluntary Parent Support Worker/Teacher Assistant/Committee Member
Polska Szkola Przedmiotow Ojczystych im. Św.
Kazimierza w Nottingham.
2012-Present
Activities included helping with school activities, sports events and outings to museums. Holy Communion preparations for years 8/9 was asked for. Classroom activities involved support for Nursery and Reception Classes with minor supervision. Reading Writting and Game Activities. Supervision of pupils at break times was also requested. Committee activities as a member of the board involved discussions and decisions made on areas like Curriculum and Instructions, Design and Constructions,Finance,Faculty Planning, Student Activities and Services,Technology.The board also facilitates communication among parents and the faculty.
Voluntary Parent Support Worker
Our Lady of Perpetual Succour
Catholic Primary Academy
Piccadilly, Bulwell
Nottingham
NG6 9FN
TEL: 0115 915 0500
2008-present
Activities mainly include as and when help with School trips to Seaside Museums, Cinemas.Field Trips, and Swimming Lessons. Classroom activities have mainly involved helping out with the Gardening Club.

Biomedical Scientist 1
Department of Haematology/Blood Transfusion/Clinical Chemistry, Grantham and District General Hospital 2000-Present
Development of Management and Supervisory Skills.
Active role as Health/Safety Advisor for Grantham/Pathlinks.
Multidisciplinary skills combining Hematology and Clinical Chemistry.
Biomedical Scientist 1
Department of Haematology/ Blood Transfusion, City Hospital Nottingham 1988- 2000
General experience of a busy Teaching Hospital, including
. Routine Haematology, Coagulation, Special Haematology (B12/Folates)
. Blood Transfusion and Serology/Grouping, Basic knowledge of Computers
. Training and Supervision of Junior MLSO’S and MLA’s
. Some experience of working with a Facscan and Cell Markers
. CPD active
Junior MLSO/MLSO 1
Department of Haematology, Basildon / Orsett District General Hospital. Essex 1983-88
. Broad introduction to all aspects of Hematology/Blood Transfusion.
. Experience of Accident/Emergency Department.
Industrial Training
Department of Microbiology/PHLS, Derby Royal Infirmary. Derby 1981
. Broad introduction to the investigation of diseases from the following areas
Urinary-Genito Tract, Gastrointestinal, Respiratory, and various Viral Infections
. Category B Infections i.e. Tuberculosis and Hepatitis
Agrisearch FieldTrials LTD, Long Eaton. Nottingham 1980
. Introduction to the uses of Herbicides, Fungicides and Insecticides
and its applications to the agricultural industry
General Employment
Part Time Table-Clearer/Chef, Savoy Hotel. Mansfield Rd Nottingham 1976-1980
. General Restaurant Duties, full and part –time.
Education & Training
2015 International School of Linguists
Distance Learning
Community Interpreting Level 3 - pending
2013 The Atrium Centre Nottingham
WEA Aim Awards
Public Service Community Interpreting Level 2

2012 The Atrium Centre Nottingham
WEA Aim Awards
Introducing Interpreting
Public Service Community Interpreting Level 1

2009 British Blood Transfusion Society
Specialist Certificate in Transfusion Science Practice awarded.

2001-2002 Sleaford College Lincs
National General Certificate in Occupational
Safety and Health. NEBOSH Certificate Awarded.
2000-2001 Broxtowe College Nottingham
NEBS-Introduction to Management Certificate awarded.
1993-2000 New College Nottingham
EMFEC Forensic Science Level 1 – EMFEC Certificate Awarded
EMFEC Forensic Science Level 2 - as above-
RSA Clait Part 1 specializing in Microsoft Word, Excel and Office

1990-1993 Nottingham Trent University
Msc in Biomedical Sciences
. Pathophysiology, Genetics, Immunology and Infectious Diseases
Post Graduate Diploma awarded.
1983-1987 Paddington College London
Special Examination in Haematology (Fellowship)
Graduate Induction Course in Haematology/Blood Group Serology

1979-1983 Trent Polytechnic Nottingham
Bsc (Hons) in Applied Biology
Medical Sciences, Biochemistry, Medical Microbiology, and Pharmacology/Toxicology
2'' awarded
1971-1979 Becket Grammar School Nottingham.
O' Levels 8 including English, Biology, Chemistry, and Polish.
A' Levels Biology, Chemistry, and General Studies.
1965-1971 St Joseph’s Preparatory School
11 Plus Examination: Pass awarded

1962-1965 New Basford Church of England School Nottingham
Personal Details

Date of birth: 5November 1959
License: Full, clean UK license
CRB Enhanced CRB check valid annually
Interests: Rambling, Fell walking, Computing, Cooking,
Exploring old battlefields, and Gardening.
References:
NOTTINGHAM UNIVERSITY HOSPITALS- NHS INTERPRETING
Mrs Renata Towlson
Interpreting and Translating Services Project and Contract Manager
Nottingham University Hospitals NHS Trust HQ City Campus
Tel: 0115-9691169 ext 76146
Mobile: 07812268800
E-mail: renata.towlson@nuh.nhs.uk
Mr Giles Matsell
Director of Equity and Diversity in Human Resources
Nottingham City Hospital NHS Trust HQ City Campus.
Tel:0115-9691169 ext 76135
E-mail: giles.matsell@nuh.nhs.uk

PEARL LINGUISTICS AGENCY
2nd Floor, Jordan House
47 Brunswick Place
London, N1 6EB
United Kingdom
Tel 02072537700
Mr Andrew Skulimowski
Recruitment Officer
E-mail: jobs@pearllinguistics.com
Mr Amilcar Loureiro
Interpreting Booking Coordinator
E-mail: Amilcar@pearllinguistics.com
Maria Gentile
Interpreting Booking Coordinator
E-mail: f2f@pearllinguistics.com
Interpreter No: 11885

LANGUAGE EMPIRE AGENCY
Deeplish House
174 Milkstone Road, Rochdale
Lancashire OL11 1NA
United Kingdom.

Tel 08453702002
Miss Sharmina Rahman
Recruitment Officer
Tel 07764968075
E- mail: Sharmina.rahman@empire-groupuk.com
DA LANGUAGES LTD
Sand House
22-24 Greenwood Street
Altrincham
Cheshire
WA14 1RZ
United Kingdom
Tel 01619282533
E-mail: recruitment@dalanguages.co.uk
TEL: 01619282533

DA LANGUAGES
Mr Actar Arya
Director
Email: recruitment@dalanguages.co.uk
TEL: 01619282533
Ms Gracy Hanna
Booking Co- ordinator
E-Mail admin@dalanguages.co.uk
TEL: 07733055151
THE BIGWORD
Link Up House, Ring Rd, Leeds LS12 6AB
TEL: +44 (0)870 748 8000
Mathew Taylor
Head of Linguistic Recruitment
TEL 0800 757 3100- OPTION 2,OPTION1
E-Mail linguist@thebigword.com

AQUA INTERPRETING GROUP
1st Floor, Unit 28
Batley Enterprise Centre
513 Bradford Rd
Batley
West Yorkshire
WF17 8LL

TEL: 0845 338 1897
E Mail- admin@aquainterpretinggroup.com

PRESTIGE NETWORK LANGUAGES

HQ York House,
68-70 London Road,
Newbury RG14 1LA
TEL: 01635 866 888
E Mail- sales@prestigenetwork.com

NOTTINGHAM CITYCARE PARTNERSHIP
Interpreting Service

1 Bridgeway Centre
Meadows Health Centre
Meadows
NottinghamNG2 2JG

TEL: 0115 8831533

Mrs Sangita Dhiri

Email- sangitadhiri@nhs.net

Mobile: 07813312842

AA GLOBAL LANGUAGE SERVICES LTD

Global House
5 Humber Place
Hull Marina
Kingston upon Hull
HU1 1UD

Marta Bartnik
Interpreting Department
TEL: 01482 308 777
E Mail: interpreting@aaglobal.co.uk

MANGO SPICE LANGUAGE SOLUTIONS
Mango Spice Communications
6 Sherwood Rise, Sherwood,
Nottingham
NG7 6JF
TEL: 01159784361
E Mail- contact@mangospice.org

DEBONAIR LANGAUGES

1st Floor
St Andrews Court
Bolton
BL1 1LD
TEL: 01204 290125
0161 6377114

TALKINGHEADS
3, President Buildings
Savile St
Sheffield
S4 7UQ

TEL: 0114 470 1075
CAPITA IT

Capita Translation and Interpreting, Riverside Court, Huddersfield Road,
Delph, Oldham, Lancashire, OL3 5FZ
Tel : 0333 111 0060






In support of my Polish Speaking Skills, abilities, and evidence of attendance as an Interpreter, please could you contact the following persons.
Mrs. Angelika Truss, Mrs. Katarzyna Sawala, Mrs Monika Biernat
Former Headmistress (1993-2013) Headmistress ( April 2015- present)
84 Ingham Road Polska Szkola Przedmiotow Ojczystych im. Św
Kazimierza w Nottingham. NG6 96Q

Bluecoat Acadamy

Tel: 0115 9279757 Harvey Road
Mobile: 07932484772 Nottingham.
T EL: 07960364303

Mrs Harminderjeet Johal
Course Tutor- Public Service Community Interpreting Levels 1+2
The Atrium Centre
Nottingham.
MELBOURNE PARK MEDICAL CENTRE
Melbourne Road
Aspley
Nottingham
NG8 5HL

TEL: 0115 786114 / 01159 787070
Partners
Dr Diane Ridley
BM,BS, MRCGP, DFSRH, LocIUT, LocSDI (Nottingham 1994)
GMC No: 4095318
Dr Faheem Khalid
BSc, MBBS, MRCPCH, MRCGP, DCH, DRCOG, DFSRH (Lahore 1991)


For my Pathology skills please contact:
Mr Brian Watson
Acting Laboratory Line Manager
Department of Pathology
Grantham & District Hospital l
101 Manthorpe Road
Lincolnshire
Direct Line : Tel: 01476-464459



{{trans:3e9e6dcb041b118d421377b52217495f_1}} image
COMMUNITY and NHS/MEDICAL INTERPRETER RESUME
Mr John Cipko-FIMLS, Bsc (Hons), PG Dip10 Shirebrooke Close Basford
Nottingham
NG6 0JZ
TEL: 0115-8541309
Mobile: 07990576128
E mail – johncipko@yahoo.co.uk
OBJECTIVE
To work and develop my skills and expertise as an Interpreter/Translator within the National Health Service and other Public Community Services, by assisting with effective understanding between clients and service provider professionals.
PROFILE SUMMARY
Keen Interpreter/ Translator with a strong command over English, and Polish (read/write/speak) and 39 years’ hands-on experience within various disciplines of Medicine, with multinational clients-Polish, Czech, Russian, Ukrainian, and recently Romanian.
Versed in providing Polish-English-Polish language Interpretation/Translation in order to facilitate effective communication.
Able to adhere to interpretation standards and conforming to code of ethics.
Hands on experience in providing both written and oral translation and interpretation services between parties, particularly GP visits and occasional home visit for Ante Natal reviews.
Excellent social skills – Ability to work with a wide range of people from various backgrounds, using superb customer service and communication skills.
Knowledge of MS Office and other word-processing software.
Interpreting certification.
DUTIES- PERFORMED DURING MY 36 YEARS IN NHS INVOLVING INTERPRETATION/TRANSLATION
 
  • Being present with patients during an examination by the physician or nurse.
  • Translating questions from the physician to the patient to grasp an overview of the ailments and complaints.
  • Helping the physician by obtaining medical histories and previous medical procedures undergone by the patient.
  • Helping patients by explaining the cardinal medical terms and schedule that needs to be followed correctly.
  • Assisting the physician and updating medical records by informing the medical staff of anything that is peculiar.
  • Explaining hospital policies and procedures to the patients to avoid any mis-communication.
  • Helping to successfully provide efficient medical services and convey information to language deficient patients in a cordial and professional manner.
  • Serving as a cultural and linguistic resource to both patients and health facility providers
  • Understanding the hospital customer care policies and adhering to them strictly.
  • Helping in office administration work like answering phones, calling patients to inform them about appointments, document patient checkups, data entry, verification, scheduling of future appointments and so on.
  • Ensuring the confidentiality of the medical history of the patients.
For more detailed information concerning Education, Qualifications, and References may I please refer to my Curriculum Vitae.

Curriculum Vitae
AGNIESZKA MADERA-CIPKO
10 Shirebrooke Close
Basford
Nottingham
Nottinghamshire
NG6 0JZ
TEL=0115-8541309
MOBILE=07990-576128(Husband’s)
E-MAIL=amadera-cipko@wp.pl
 
Career Profile
A mature and reliable worker, with expertise of delivering professional work, in areas like General Administration, Finance, Clerical etc. Proficient at planning own schedules, and working on own initiative, as well as being
able to follow instructions accurately. Hardworking and trustworthy, with the ability to remain good
Humored under pressure. A well-liked and effective team member. Versatile and self motivated, to achieve goals and targets, set within any working establishment.
Key Skills:
. 12 Years Office work For the Electical Power Plant Joint Stock Co.Power Engineering Dept in Zdunska Wola, Lodz Area-Poland- See References and Resume.
. Magister in Religious Studies (Polish Msc) from the University of Warsaw.
. Bilingual in Polish and English-furthering my knowledge of the English Language by attending Day/Night Classes at present. Also can speak Russian and some French.
. Computer Proficient in basics such as Microsoft Word, Excel, and some Microsoft Power Point Presentations.
. Hold Clean Driving License from Poland, acceptable in this country. Have been driving in total for 10 years, 3 in this country.
Career History
 
Office/Clerical work-Electical power Plant Lodz- Area Joint Stock Co.
I commenced work at the above establishment as of the 1st July 1992, after finishing my Secondary School Studies. During this time, I undertook and completed my Magister (Master’s Degree) in Religious Studies at the Uniwersytet Kardynala Stefana Wyszynski ego, Warszawa-previously Akademia Teologii Katolickiej w Warszawie.My ambition was to take up a Teaching post at Primary Level, but given the situation of Employment in Poland, I was not able to obtain such a position. This spurred me on all the more to succeed in finding employment, for which I could use, my qualifications, and develop further skills. For a more detailed description of my duties and skills at the above post, please refer to my Resume.
Education & Training
2004 – to present
Introductory Courses in English Language (ESOL) type Polish, Clumber Street Nottingham, and New College Nottingham (Stanley School Site).
Basic Introduction to the English Language both Written and Oral.
1994-1998
Uniwersytet Kardynala Stefana Wyszynskiego, previously Akademia Teologii
Katolickiej w WARSZAWIE- The Academy of Catholic Theology- University of Warsaw.
Master’s Degree in Theology- Awarded (Considered comparable to British Bachelor Honor’s degree Standard- see UK Naric Statement
Secondary School of Education Zdunska Wola Poland.
 
Final Marking Results as follows: Polish Language-good, Russian Language- good, French Language- good, History-good,Civics-good,Pedagogy and History of Education-very good, Psychology-very good, Biology,Hygiene and Enviromental Protection- very good,Geography-good,Mathematics- fair, Physics and Astronomy- good, Chemistry- very good, Arts- good, Music-very good, Technology- fair, Physical Education- good, Defence Training-fair, Preparation for Family Life- credited,Students Educational Practice- credited,Enviroment’s Protection and Shaping- credited.
Personal Details
Date of Birth: 18 September 1972 Zdunska Wola Poland
License: Full, clean Polish Driving license (UK Valid)
Inrerests: Indoor Gardening, Cooking, Polish Folklore Dancing.
Status: Married
References: Mr Ryszard Marcinczak
Mgr Inz
Chief Expert
Zaklad Energetyczny Lodz- Teren SA
Rejon Energetyczny Sieradz
98-200 Sieradz, ul. Woj.Polskiego 98
ODDZIAL ENERGETYCZNY ZDUNSKA WOLA
98-220 Zdunska Wola, ul Przemyslowa 31.
{{trans:d4d807c821d290625f8c115eb915994e_1}} image

Stawki

£13
  • TABELA CEN
  • STAWKI
  • 13 zł
  • STAWKI
  • Każdy klient i prośba są inne, dlatego prosimy o kontakt w celu uzyskania wyceny, ale nasze zwykłe stawki to:
  • TŁUMACZENIE
  • Minimalna stawka za małe projekty do 300 słów – 30 £ lub 2 pensy/słowo za listy
  • INTERPRETACJA
  • GENERAŁ
  • Pół dnia – do 4 godzin – £90
  • Stawka całodniowa – £160
  • POZIOM 1 BEZROBOTNI
  • Interpretacja twarzą w twarz - 13 GBP/godz. - następnie 6 GBP za każdą kolejną godzinę
  • Tłumaczenie wzrokowe – ustne (w domu/na miejscu) £4
  • Tłumaczenie przez telefon (w domu/na miejscu) 0,15 GBP/min
  • Koszty podróży: £1.00 za godzinę
  • Przebieg £0.15p/milę- pierwsze 10 mil
  • 0,20 GBP/milę – pierwsze 20 mil
  • 0,30 GBP/milę – pierwsze 30 mil lub więcej
  • Maksymalna odległość podróży w jednym kierunku nie przekracza 50 mil
  • PRACA NA POZIOMIE 2
  • Interpretacja twarzą w twarz – 18 GBP/godz. – następnie 10 GBP za każdą kolejną godzinę
  • Sight Translation- ustne (w domu/na miejscu) 7 £ lub 2 pensy/słowo za list
  • Tłumaczenia ustne telefoniczne (w domu/na miejscu) 0,25 GBP/min
  • Koszty podróży: 10,00 GBP za godzinę
  • Przebieg: 0,25 funta/milę – pierwsze 10 mil first
  • 0,30 GBP/milę – pierwsze 20 mil
  • 0,34 GBP/milę – pierwsze 30 mil lub więcej
  • Maksymalna odległość podróży w jednym kierunku nie przekracza 50 mil
  • PROFESJONALNY POZIOM 3
  • POLICJA- SĄD- ADWOKATCY- UBEZPIECZENIA
  • Interpretacja twarzą w twarz – 50 GBP/godz. – następnie 20 GBP za każdą kolejną godzinę
  • Sight Translation- ustne (w domu/na miejscu) 12 £ lub 2 pensy/słowo za list
  • Tłumaczenie przez telefon (w domu/na miejscu) 0,45 GBP/min
  • Koszty podróży: £15,00 za godzinę
  • Przebieg: 0,45 GBP/milę – pierwsze 10 mil
  • £0.50.p/milę- pierwsze 20 mil
  • 0,55 GBP/milę – pierwsze 30 mil lub więcej
  • Maksymalna odległość podróży w jednym kierunku nie przekracza 50 mil
  • Zadania poza godzinami pracy i weekendy/święta są obciążane dopłatą w wysokości 30%, oprócz podanych cen. Zapraszamy do kontaktu i omówienia Państwa potrzeb, ceny do negocjacji.
  • Najlepiej byłoby, gdyby zapłata za naszą pracę była dokonywana bezpośrednim przelewem bankowym, gotówką w kasie lub PayPal.

PPITS John Cipko Tłumaczenie konsekutywne w City Hospital Nottingham