Coraz częściej tłumacze proszeni są o wykonanie tłumaczenia przez telefon. W wielu przypadkach tłumacze ustni zatrudnieni w pełnym wymiarze godzin są proszeni o świadczenie usług tłumaczenia telefonicznego bezpośrednio w agencjach, z domu lub w podróży za pośrednictwem telefonu komórkowego. Czasami jest to wymagane jako środek mający na celu skrócenie czasu podróży tłumacza między jednym budynkiem a drugim lub zapewnienie usług tłumaczeniowych w sytuacjach, w których informacje wizualne nie będą przekazywane (rozmowy, które odbywają się między pacjentem a usługodawcą przez telefon). Tłumaczenie telefoniczne jest również wymagane w sytuacjach, w których tłumacz nie powinien być obecny podczas spotkania (na przykład gdy prywatność lub skromność pacjenta ma szczególne znaczenie) oraz w sytuacjach nagłych, gdy tłumacz jest szybko potrzebny. W odniesieniu do pierwszej kategorii konieczne jest, aby wszyscy tłumacze ustni świadczący usługi tłumaczenia telefonicznego przeszli specjalne szkolenie w zakresie wytycznych dotyczących tłumaczenia telefonicznego, które mogą różnić się od wytycznych dotyczących tłumaczenia ustnego osobiście. Tłumacze telefoniczni muszą być sprawdzeni w zakresie biegłości językowej, umiejętności tłumaczenia ustnego i znajomości terminologii. Ponadto ciągła obserwacja tłumaczy ustnych ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia jakości i spójności.
Zdalne tłumaczenie wideo (VRI) to telekomunikacja wideo wykorzystująca urządzenia, takie jak kamery internetowe lub wideofony, do świadczenia usług tłumaczenia języka migowego lub mówionego. Odbywa się to za pośrednictwem tłumacza zdalnego lub zewnętrznego, w celu porozumiewania się z osobami, z którymi istnieje bariera komunikacyjna. Jest to podobne do nieco innej technologii zwanej usługą przekazywania wideo, w której każda ze stron znajduje się w różnych miejscach. W typowej sytuacji VRI obie strony znajdują się razem w jednym miejscu z wideotelefonem lub kamerą internetową oraz telewizorem lub ekranem komputera. Tłumacz pracuje z innego miejsca — biura, domowego studia lub centrum telefonicznego — również przy użyciu wideofon “lub kamery internetowej i telewizora lub ekran komputera. Sprzęt musi zapewniać łączność wideo i audio lub można użyć oddzielnej linii telefonicznej do przesyłania dźwięku. Tłumacz wideo ułatwia komunikację między uczestnikami, którzy znajdują się razem w innym miejscu. W przypadku tłumaczenia na język migowy tłumacz słyszy głosy osób słyszących przez mikrofon lub telefon i za pomocą kamery wideo zamienia przekaz na język migowy, który osoba niesłysząca ogląda na swoim ekranie. Z kolei, gdy niesłyszący uczestnicy podpisują się do kamery, tłumacze oglądają ją z ekranu i wypowiadają tłumaczenie słuchowe do mikrofonu lub telefonu dla osób słyszących.