INTERPRETACJA TWARZY DO TWARZY

Definicja tłumaczenia językowego. Jaka jest główna rola tłumacza ustnego publicznego/wspólnotowego.


Interpretacja twarzą w twarz to główna metoda, dzięki której ludzie ułatwiają komunikację werbalną. Poświęć trochę czasu na obejrzenie tych filmów lub strony internetowej, aby dowiedzieć się, co robi tłumacz i dlaczego. Profesjonalny tłumacz powinien być dobrze zorientowany w obszarze swojej specjalności, zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym, głównym celem tłumacza jest przetłumaczenie wszystkiego, co się mówi, zachowanie pełnej bezstronności i poszanowanie poufności pacjenta. Bezstronność – oznacza brak przychylności wobec klienta, brak osobistego zaangażowania, nie udzielanie rad I brak komentarzy. Poufność –jest obowiązkiem tłumacza, tłumacz jest zobligowany to tego iż informacje ujawnione podczas spotkania nie są nikomu ujawniane bez zgody klienta. Naruszenie poufności może nastąpić tylko w przypadku zagrożenia życia lub na żądanie policji.


Istnieje wiele innych aspektów, których musi przestrzegać tłumacz ustny, które można znaleźć w wielu znakomitych artykułach dotyczących kodeksów postępowania zawodowego i etyki:


COPC = http://www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html


COE = http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/80_coe-svt.pdf