Z ponad 40-letnim doświadczeniem w dziedzinie medycyny i 8-letnim niezależnym tłumaczeniem ustnym i pisemnym dla społeczności
Specjalizuję się w tłumaczeniu ustnym, zarówno środowiskowym, jak i publicznym, stosując następujące techniki: • Tłumaczenie konsekutywne • Tłumaczenie symultaniczne – w tym szeptane. • Tłumaczenia ustne przez telefon i wideo. • Tłumaczenie wzrokowe – zarówno pisemne, jak i ustne. Tłumaczenie konsekutywne jest formą komunikacji werbalnej. Odbywa się, gdy mówi osoba o ograniczonej znajomości języka angielskiego, po czym następuje konwersja przez tłumacza tego, co zostało powiedziane osobie mówiącej po angielsku. Podczas tych sesji mają miejsce pauzy między zdaniami, gdy każda ze stron mówi. Innymi słowy, tłumacz słucha, a następnie tłumaczy. Tłumaczenie symultaniczne to popularna metoda tłumaczenia, która różni się od tłumaczenia konsekutywnego. Tłumacze symultaniczni przetwarzają to, co zostało powiedziane w czasie rzeczywistym. W rozmowie nie ma przerw. Ten rodzaj tłumaczenia nadaje się do wydarzeń na dużą skalę i sytuacji, w których przerwa w rozmowie nie jest korzystna. Obecnie 98% mojej pracy przybiera formę tłumaczenia konsekutywnego, z doświadczeniem w: • szpitalach – lekarze pierwszego kontaktu i opiece zdrowotnej • opiece społecznej • edukacji • urzędach lokalnych i mieszkalnictwie • ocenach świadczeń • zdrowiu psychicznym dorosłych i dzieci • rozwoju dzieci • firmach ubezpieczeniowych • Na policji I w sądach. Tłumaczenie symultaniczne jest obecnie używane tylko w policji i sądach oraz w niektórych badaniach lekarskich.
Dowiedz się więcejTłumaczenie wzrokowe można zdefiniować jako czytanie tekstu przez tłumacza z języka źródłowego na język docelowy jednocześnie, w taki sposób, aby treść dokumentu była łatwo zrozumiała dla odbiorców, zarówno werbalnie, jak i za pomocą tekstu. Obecnie dąży się do ustnego przedstawienia sedna tekstu lub niewielkiego pisemnego dokumentu. W przypadku bardziej skomplikowanych tłumaczeń mogę zapewnić Państwu usługi tłumacza przysięgłego. Bieżące tłumaczenia, zwykle wykonuję w placόwkach zdrowia, a czasem w firmach sądowych/ubezpieczeniowych.
Dowiedz się więcejTłumaczenia telefoniczne to usługa, która łączy tłumaczy ustnych przez telefon z osobami, które chcą ze sobą rozmawiać, ale nie posługują się wspólnym językiem. Tłumacz telefoniczny zamienia język mówiony z jednego języka na inny, umożliwiając słuchaczom i mówcom wzajemne zrozumienie. Tłumaczenie przez telefon odbywa się najczęściej w trybie konsekutywnym, co oznacza, że tłumacz czeka, aż mówca zakończy wypowiedź, zanim przełoży tłumaczenie na inny język. Zdalne tłumaczenie wideo (VRI) to usługa wideotelekomunikacyjna, która wykorzystuje urządzenia, takie jak kamery internetowe lub wideofony, do świadczenia usług języka migowego lub mówionego. Odbywa się to za pośrednictwem tłumacza zdalnego lub zewnętrznego, w celu porozumiewania się z osobami, z którymi istnieje bariera komunikacyjna. Jest to podobne do nieco innej technologii zwanej usługą przekazywania wideo, w której każda ze stron znajduje się w innym miejscu. Moje doświadczenia ograniczały się do korzystania z tego trybu w przychodniach lekarskich i sądzie.
Dowiedz się więcejProszę zostawić wiadomość na mojego SMS-a ze swoimi danymi i numerem kontaktowym, abym mógł się z tobą skontaktować przy najbliższej okazji.
Polityka Prywatności 1.POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Niniejsza Polityka Prywatności obowiązuje od 24 June 2018 r. i może być zmieniana. W przypadku osób kto orzystających ze strony https://www.ppitts24062018.com Polityka Prywatności obowiązuje zgodnie z datą wskazaną 24 June 2018 i nie wymaga się informowania o wprowadzonych zmianach. W przypadku Użytkowników, którzy zaakceptowali Regulamin i Politykę Prywatności, do zmian obowiązywania dokumentu oraz informowania o nich stosuje się zasady określonego w Regulaminie. Regulamin znajduje się pod adresem URL: https://www.ppitts24062018.com 2. Usługodawcą i administratorem danych użytkowników (klientów), osób z apisanych na newsletter i potencjalnych klientów jest Private Polish Interpreting and Translation Service znajduje się pod adresem URL :http://www.ppitts24062018.com 2.BEZPIECZEŃSTWO 1. Zasady, którymi się kierujemy: a) Szanujemy prawo do prywatności. b) Dbamy o bezpieczeństwo danych, w tym danych osobowych. Szczegółowe informacje na temat ochrony danych osobowych można przeczytać w Regulaminie. https://www.ulatus.com/translation-blog/a-brief-guide-to-ethics-for-interpreters-and-translators/ c) Połączenie z naszą Stroną Internetową i Serwisem jest szyfrowane. d) Nie prosimy o zalogowanie się do Konta przy przesyłaniu faktur lub w jakiejkolwiek korespondencji e-mailowej. e) Nie prosimy o podanie danych za pomocą e-maila. Weryfikacji dokonujemy zawsze po zalogowaniu do Konta. Prosimy o wyrozumiałość jeżeli niektóre czynności będą wymagały potwierdzenia i weryfikacji możemy poprosić Ciebie o zalogowanie do Konta. 2. Korzystając z Internetu wybieraj tylko bezpieczne urządzenia i sieci. Czy wiesz, że logując się w publicznej sieci WiFi, administrator tej sieci może zobaczyć Twoje dane? W przypadku gdy korzystasz z Serwisu w ramach pracy stosuj się do zaleceń bezpieczeństwa obowiązujących w Twojej organizacji. 3. Jeżeli otrzymasz od nas e-mail to tylko z następujących adresów e-mail: http://www.ppitts24062018.com 3.COOKIES 1. Cookies są przekazywane do przeglądarek internetowych i następnie są przechowywane w pamięci urządzeń i odczytywane przez serwer przy każdorazowym połączeniu ze Stroną Internetową lub Serwisem. 2. Cookies nie zawierają żadnych informacji umożliwiających osobom trzecim poznanie Twoich danych osobowych ani skontaktowania się z Tobą za pomocą np. poczty elektronicznej czy telefonu. Zaznaczamy także, że zapis cookies nie umożliwia Usługodawcy ani osobom postronnym dostępu do Twojego prywatnego urządzenia. 3. Korzystamy z tzw. cookies technicznych, które umożliwiają prawidłowe wykorzystywanie transmisji komunikatu oraz zapamiętywanie Twoich ustawień i do tworzenia prostych statystyk Serwisu. 4. Korzystając z Serwisu wyrażasz zgodę na używanie cookies. 4. DANE OSOBOWE W związku z wdrożeniem wymogów rozporządzenia (UE) 2016/679 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu takich danych i uchylając dyrektywę 95/46 / WE (ogólne rozporządzenie w sprawie ochrony danych - zwane dalej „RODO”), informujemy, że: 1. Przetwarzamy dane w następujących celach: a) wykonanie umowy lub podjęcie działań na wniosek osoby, której dane dotyczą, przed zawarciem umowy (podstawa prawna: art. 6 ust. 1 lit. b) RODO), b) obsługa zapytań (art. 6 ust. 1 lit. f) RODO), c) rozpatrywanie skarg (art. 6 ust. 1 lit. b) RODO), d) przechowywanie dokumentacji i wypełnianie obowiązków prawnych spoczywających na Administratorze (art. 6 ust. 1 lit. c) RODO), e) wysyłanie newslettera (art. 6 ust. 1 lit. a) RODO), f) monitorowanie i poprawa jakości świadczonych usług, w tym wsparcia (art. 6 ust. 1 lit. f) RODO). 2. Podanie danych jest dobrowolne, aczkolwiek niezbędne do skorzystania z Usług. W przypadku newslettera zgoda jest dobrowolna i wyrażona poprzez kliknięcie przycisku. 3. Jeżeli osoba wyraziła zgodę na przetwarzanie danych (podstawa prawna: art. 6 ust. 1 pkt. a RODO) to dane przetwarzane są do czasu cofnięcia zgody, ale po tym okresie mają prawo być archiwizowane informacje na temat tego kto i kiedy oraz jakiej zgody udzielił (na potrzeby ustalenia, dochodzenia lub obrony roszczeń prawnych). W pozostałych przypadkach dane są przetwarzane przez okres uzasadniony realizacją celu (np. realizacja Umowy, udzielenie odpowiedzi na pytania, przepisy podatkowe itp.) Okres przetwarzania uzależniony jest od możliwości ustalenia, dochodzenia lub obrony roszczeń lub gdy retencja danych jest wymagana z uwagi na przepisy podatkowe. 4. Zgodę można cofnąć w każdym czasie. 5. Każda osoba, której dane dotyczą ma prawo dostępu do danych osobowych, poprawiania, usuwania lub ograniczania ich przetwarzania, prawo do sprzeciwu, prawo do przekazywania danych, prawo do złożenia skargi do organu nadzorczego. 6. Dane transakcyjne, w tym dane osobowe przekazywane są bezpośrednio przez Użytkownika do Zewnętrznego Kanału Płatności. 5. ODBIORCY DANYCH W przypadku jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt: www.ppitts24062018.com
Dowiedz się więcejInformacje dostarczone przez Private Polish Interpretation and Translation Services LTD na stronie PPITS24072018.com służą wyłącznie do ogólnych celów informacyjnych. Wszystkie informacje na stronie internetowej są podawane w dobrej wierze, jednak nie składamy żadnych oświadczeń ani gwarancji, wyraźnych ani dorozumianych, dotyczących dokładności, adekwatności, ważności, niezawodności, dostępności lub kompletności jakichkolwiek informacji na stronie internetowej. W żadnym wypadku czy będziemy ponosić wobec Ciebie jakąkolwiek odpowiedzialność za jakiekolwiek straty lub szkody poniesione w wyniku korzystania z prywatnych polskich usług tłumaczeniowych i ustnych LTD lub polegania na jakichkolwiek informacjach dostarczonych na stronie internetowej lub przez naszego tłumacza. Korzystanie ze strony internetowej i poleganie na wszelkich informacjach dostarczonych przez naszego tłumacza odbywa się wyłącznie na własne ryzyko. Serwis nie może i nie zawiera profesjonalnych porad. Informacje zawodowe są dostarczane wyłącznie w ogólnych celach informacyjnych i edukacyjnych i nie zastępują profesjonalnej porady. W związku z tym przed podjęciem jakichkolwiek działań w oparciu o takie informacje zachęcamy do konsultacji z odpowiednimi specjalistami. Nie udzielamy żadnych profesjonalnych porad. Korzystanie lub poleganie na jakichkolwiek informacjach zawartych na tej stronie lub dostarczonych przez naszego tłumacza odbywa się wyłącznie na własne ryzyko. Z dnia 24 czerwca 2018 Z poważaniem Pan Jan Cipko
Warunki Ogólne świadczenia usług tłumaczenia przez Private Polish Interpreting and Translation Service. 1. Niniejsze Warunki Ogólne stosują się do wszystkich umów zlecenia tłumaczeń, zawartych zarówno w formie pisemnej, jaki i ustnej oraz każdej innej, pomiędzy składającym zlecenie usługi tłumaczenia (zwanym dalej „Zleceniodawcą”) a Agencją Tłumaczeń P.P.I.T.S(zwaną dalej „Zleceniobiorcą”). Złożenie zapytania w sprawie usługi tłumaczenia 2. W zapytaniu w sprawie usługi tłumaczenia, Zleceniodawca określa: ● rodzaj tekstu i jego przybliżoną objętość, ● proponowany termin realizacji zlecenia, ● inne wymagania co do wykonania usługi. 3. Teksty przeznaczone do tłumaczenia mogą być przekazane Zleceniobiorcy w formie rękopisu, druku lub w uzgodnionej formie elektronicznej. Oferta Zleceniobiorcy 4. Po zapoznaniu się z zapytaniem Zleceniodawcy, Zleceniobiorca, w zależności od aktualnych możliwości (np. dostępności tłumaczy), składa ofertę wykonania zlecenia z podaniem: ● ceny jednostkowej, ● szacowanego kosztu usługi, ● proponowanego terminu wykonania, ● proponowanej formy i terminu płatności, ● formy wykonania tłumaczenia, ● sposobu odbioru tekstu wykonanego tłumaczenia. 5. Przez formę wykonania rozumie się: ● nośnik (wydruk, plik przesłany elektronicznie, plik na CD), ● format pliku (format i układ strony, rodzaj zastosowanego edytora tekstu), ● ustalenia co do elementów graficznych zawartych w tekście. Zlecenie i jego przyjęcie 6. Po zapoznaniu się z ofertą Zleceniobiorcy i ewentualnym przedyskutowaniu jej warunków, Zleceniodawca składa formalne zlecenie, które od tej chwili jest wiążące dla obu Stron. 7. Zleceniobiorca gwarantuje wykonanie usługi zgodnie z najlepszymi standardami, ogólnie przyjętymi źródłami (słownikami) oraz największą starannością. 8. Zleceniobiorca zapewnia pełną poufność powierzonych mu materiałów i informacji, która, na żądanie Zleceniodawcy, może zostać potwierdzona przez podpisanie odrębnego Zobowiązania do Zachowania Poufności. Odbiór tłumaczeń 9. Po wykonaniu usługi, Zleceniobiorca odbiera przetłumaczony tekst wraz z rachunkiem/fakturą w sposób uzgodniony między Stronami. 10. W przypadku stwierdzenia usterek wykonanego tłumaczenia, Zleceniodawca może w ciągu 3 dni roboczych od odbioru tłumaczenia zgłosić reklamację ze wskazaniem tych usterek i wyznaczyć Zleceniobiorcy termin ich usunięcia, nie krótszy jednak niż 3 dni. Warunki płatności 11. Płatność dokonywana jest w sposób uzgodniony w Zleceniu. W przypadku Zleceniodawców instytucjonalnych odbywa się ona na podstawie faktury VAT wystawionej, za zgodą Zleceniodawcy, bez podpisu osoby upoważnionej do odbioru, ze standardowym terminem płatności wynoszącym 14 dni roboczych. 12. Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo proponowania w swojej ofercie dokonania płatności zaliczkowej w przypadku zleceń, których wartość przekracza £ 10 -£ 1000. 13. W przypadku wycofania zlecenia, Zleceniodawca zobowiązany jest do pokrycia kosztów poniesionych przez Zleceniobiorcę w związku z takim zleceniem do dnia jego wycofania. Postanowienia końcowe 14. Tłumaczenie stanowi przedmiot prawa autorskiego (utwór) zgodnie z Ustawą z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U.1994.24.83 z późn. zm.). Prawa autorskie majątkowe do tłumaczenia przechodzą na Zleceniodawcę dopiero z chwilą dokonania w całości płatności za wykonanie usługi tłumaczenia. 15. W sprawach nieobjętych niniejszymi Warunkami ogólnymi stosują się przepisy Kodeksu cywilnego.